苔花如米小,也学牡丹开 ——四川外国语大学杨全红教授的两场学术报告

发布者:王冠亚发布时间:2014-10-18浏览次数:350

  2014年10月17日上午,四川外国语大学外国语文研究中心(重庆市人文社科重点研究基地)主任、教授、博士杨全红代表四川外国语大学外国语文研究中心对海大90周年校庆以及外国语学院30周年院庆致以热烈祝贺,赠送了重庆非物质文化遗产--荣昌夏布画一幅作为庆贺礼品,并祝福海大及外院蓬勃发展、再续华章。


  随后杨全红在行远楼辅楼报告厅,为外国语、法政、文新等学院的师生做了题为“苔花如米小,也学牡丹开”的学术讲座。外国语学院党委副书记孟凡老师主持了讲座,副院长任东升教授、其他学院多位教授、青年教师以及外国语学院研究生百余人参加讲座。杨全红教授从自我定位、关于教育、关于大学、关于专业、关于导师、关于读书等六个方面出发阐述了自己对教学、科研和人生的理解感悟。首先,杨全红以杨绛、金镛、陆谷孙三位大家不同的自我定位向在场师生传递了“切勿跟风、诚实与己”的人生态度并由此展开关于教育、大学定义的讨论。杨全红还就如何选择导师、如何读书等同学们常见的问题作了深入的分析并告诫同学们当今“外语不是一门专业”的说法实为谬论,语言的魅力是无可比拟的。最后,杨全红与在场师生分享了个人的求学经历,并鼓励同学们在研究生阶段多读书、多写作,找到自己的研究队伍,俯身下去做学问。杨全红教授的讲座以贴近学生的日常生活现象入题,风趣幽默、引人深思,展现了身后的人生阅历及学术修养,对在场师生在今后的人生旅程中积淀人格魅力,培养学术能力具有莫大启示及指导意义。


  17日下午杨全红教授在外国语学院513学术报告厅为外国语学院师生做了题为“当‘文化昆仑’遭遇‘震天’者——从《钱钟书翻译思想中的矛盾》一文谈起”的学术讲座。外国语学院徐德荣副教授主持了此次讲座,任东升副院长及多位教师、硕士研究生及本科生也参加了本场讲座。在历时两个小时的讲座中,杨全红教授通过严谨清晰的分析,全面切题的例证,深入剖析了谢天振所著的《钱钟书翻译思想中的矛盾》(下文简称《矛盾》)一文中存在的问题及矛盾。首先,杨全红教授通过引用王向远和廖七一对谢天振的评价,肯定了谢天振在比较文学与翻译研究领域的“震天”名声及其敢于挑战传统的宝贵精神。随后,杨全红教授分析了“文化昆仑”钱钟书的翻译原则、钱氏论林纾翻译、《矛盾》中所列的“赞誉”案例、《矛盾》中的问题与矛盾,总结认为钱钟书翻译思想中并无“矛盾”。在此基础上,杨全红教授又提出了自己关于翻译者“隐身”与“现身”、“忠实”与“隐身”的两点迷思,并引用葛浩文与莫言的实例论述了译者应做到“忠实”下的“现身”。最后,杨全红教授强调译者在翻译中的“忠实”与“现身”应并行不悖。在提问环节,杨全红教授用幽默风趣、旁征博引的方式详细地回答了同学们提出的问题。徐德荣副教授在总结发言中指出:杨全红教授的讲座向我们阐明了批评的方法和精神资质。学术上的批评应做到以下三点:尊重事实、重视内在逻辑并具有严肃的批评态度。批评是一种尊重,只有拥有好的批评风气才能促进学术交流。此次讲座充分展现了杨全红教授严谨的学术态度,深厚的学术修养及不凡的人格魅力,为在场师生培养正确的学术批评态度,塑造外国语学院优秀的学术风气具有积极意义。