• 19
    2023-09
    2023年9月17日下午,国家“万人计划”青年拔尖人才、北京外国语大学英语学院博士生导师夏登山教授应外国语学院会话分析研究团队邀请,在外国语学院217会议室开展主题为“南疆三地州多语生活与社会经济发展调查”的讲座。讲座由会话分析研究团队吴亚欣教授主持,外国语学院20余名师生代表参加讲座。讲座伊始,夏登山教授详细介绍了其研究背景,强调宏观的社会语言学调查对探究多语地区语言使用情况以及反映国家语言政策的落实现状,具有重大现实意义。夏教授坦言,选择南疆三地州这种多民族聚居地区作为调研对象,正是出于这样的现实意义,学界对南疆多语生活的关注还不够。同时,研究还发现,南疆地区人民的语言使用数量同经济情况成反比,这种同学界理论相悖的情况有着特殊的研究价值。随后,夏登山教授介绍了本次研究主要研究问题和研究方法。夏教授带领团队通过问卷调查和深度访谈的方法,收集了南疆三地州24个行政村各年龄阶段、教育层次、收入群体共5000多个样本的个人和家庭情况、多语使用态度、多语使用情况、多语听说读写能力等数据。通过对民族地区的通用语言文字使用情况、少数民族语言使用情况、英语使用情况进行调查,了解多语使用者的语言态度
  • 12
    2023-07
    【本站讯】2023年7月5日下午,广东外语外贸大学云山杰出学者、《广东外语外贸大学学报》主编、博士生导师、博士后合作导师孙毅教授在外国语学院217会议室为外院师生带来了一场题为“隐喻脱欧与脱欧隐喻—英国脱欧语篇的批评隐喻分析”的学术讲座。讲座由吴亚欣教授主持,学院30余名师生参加了此次讲座。隐喻研究既是一个经典的话题,更是一个前沿现代的话题。认知语言学聚焦隐喻在语言系统和人类认知中的作用方式,拓展了隐喻研究的疆域并赋予了隐喻研究新的生命力。讲座伊始,孙毅教授首先介绍了英国脱欧是近年来备受关注的政治话题之一,颇高的话题热度催生了大量隐喻意蕴的脱欧政治话语,而隐喻为原本复杂、抽象的政治概念提供了一种删繁就简的意义表达路径,便于普通民众理解。孙毅教授进而从批评隐喻分析理论的含义、脱欧隐喻的分类以及批判隐喻分析框架下的脱欧隐喻等方面对英国脱欧话语中最常用的政治隐喻类型进行了细致剖解,揭示出其潜藏的含蓄、隐蔽的意识形态与政治动机,探索了批评隐喻分析理论与具有重大历史和现实价值的政治话语之间的耦合属性,也为同体裁的话语分析提供了新颖、可行的研究视域。通过对这些隐喻性话语进行分析,英国脱欧的复杂动态
  • 26
    2023-06
    【本站讯】2023年6月23日至25日,由中国译学协同研究中心主办、延边大学外国语学院承办的第七届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨“中国译论”专题研讨会在吉林延吉召开。本次会议旨在深化翻译理论思考、推动翻译学科发展,重点探讨“中国译论”相关主题。来自全国高校的近百位专家学者出席本次会议。我院任东升教授、贺爱军教授、滕梅教授、王凯老师等九位师生参会交流。受会务组邀请,任东升教授作题为“‘国家翻译+N+X”研究模式”的主旨发言。贺爱军教授、滕梅教授担任专题发言的主持人。在分论坛报告上,贺爱军教授的发言题目为“翻译地理学的概念界说与价值分析”、滕梅教授的报告题目为“倪培民新译《论语》的厚翻译之‘道’”。六位博士生积极参与汇报,内容包括韩淑芹的“传统·事件·实践:国家翻译的三重逻辑”,周忠良的“‘国家’面向的翻译理论话语及创新逻辑”,韩辉的“翻译的空间性”,王凯的“翻译家精神的别样面貌:赵元任儿童文学翻译的游戏精神”,侯莹莹的“民国时期自然科学译者的地理分布规律探究”,孙今怡的“乡土文学‘地域性’的跨语际重构”。我院外国语言文学一级学科翻译学团队高度重视学术交流,积极关注国内外翻译领域研究
  • 19
    2023-06
    【本站讯】2023年6月17日上午,宁波大学外国语学院副院长、国家社科基金重大项目首席专家陶久胜教授应邀作了题为“国家社科基金重大项目选题与申请书撰写漫谈——以外国文学为例”的学术讲座。讲座由永乐高ylg888888外国语学院英语系主任、博士生导师贺爱军教授主持,在腾讯会议平台进行,百余名师生参与聆听。本次讲座,陶久胜教授围绕国家社科基金重大招标项目,并结合课题申报的亲身经历,从“如何读懂选题征集指南”、“如何解读选题招标公告”、“如何撰写选题推荐表”、“如何进行课题设计论证”四大部分进行介绍。第一部分,陶久胜教授分析了国家社科基金重大招标项目的选题征集指南,指出选题可以重点围绕中华优秀传统文化传承创新和中外文明交流互鉴、中国特色哲学社会科学各学科重大基础理论问题和国际学术前沿问题、重大学术文献资料整理和数据库建设等,从中列出4-5个有价值的子课题方向。第二部分,陶教授解读了国家社科基金重大招标项目的选题招标公告,从课题设计论证字数、子课题数量、学科研究团队组建、项目完成时间等方面剖析了投标课题的要求。第三部分,陶教授介绍了选题推荐表的撰写内容和原则。第四部分,陶教授讲解了课题设计的论证方式,从研
  • 05
    2023-06
    【本站讯】2023年6月1日下午,四川外国语大学二级教授、博士生导师冯亚琳教授应邀访问海大,为海大师生带来一场题为“文学与文化记忆的交会——理论与实践”的学术讲座。冯亚琳教授系德国法兰克福大学哲学博士、国务院特殊津贴专家、全国五一劳动奖章获得者、重庆市教学名师、学术技术带头人、教育部德语文学课程虚拟教研室主任、《文学之路》杂志责任主编、王佐良高研院特聘研究员,曾任教育部高等学校外语专业指导委员会委员、四川外国语大学德语系主任、中外文化比较研究中心主任,发表论文百余篇,出版著作30余部,获省部级优秀科研成果、优秀教学成果多项,其专著《德语文学中的文化记忆与民族价值观》入选国家哲学社会科学成果文库。永乐高ylg888888德语系系主任杨帆老师担任了此次讲座的主持,外国语学院多个专业师生积极参与,并展开热烈的讨论。本次讲座围绕理论阐释展开,具有强学术性、高信息性等特点。冯教授首先介绍了记忆理论的研究谱系,梳理了哈布瓦赫、瓦尔堡及阿斯曼夫妇等人的重要学术思想,诠释了“文化”、“交往记忆”和“文化记忆”等相关概念,并阐明了文化记忆的六大特征,即认同具体性或群体关联性、重构性、成型性、组织性、约束性、观照性等
  • 02
    2023-06
    【本站讯】2023年5月21日下午,北京大学国际关系学院荣休教授、国际政治知名专家、博士生导师连玉如教授作了题为“我的学术生涯与中德关系研究”的学术讲座。本场讲座由永乐高ylg888888外国语学院德语系主任杨帆主持。本场讲座在腾讯会议线上召开,吸引参会师生百余人。本次讲座分为两部分。在第一部分,连玉如教授从德国情结开启,介绍了“大学迷”圆了“大学梦”,从“语言生”转为“专业生”的经历。连玉如教授从小学三年级便开始接触德语,虽然面临了很多困难与挑战,但她对德语的喜爱和学习从未放弃过。她于1977年参加高考,就读于北京大学西方语言文学系德国语言文学专业,但同时她尤其对德国历史以及国际关系感兴趣。连教授与同学们分享了她感触比较深的四个字——兴趣、坚持,希望青年学子笃定心志,不忘初心。唤起连教授教师情结的两件标志性的重要事件分别是亲眼见证了“柏林墙”的开放以及博士毕业后重返北大讲坛。“德国情结使我负笈海外一去十载,教师情结使我重返讲台扎根北大。”这是连教授对于学术生涯的总结。在讲座第二部分,连玉如教授首先阐述两个与德国研究有关的话题:德国的崛起和“德国的欧洲”与“欧洲的德国”问题。然后她从中德“天然盟友
  • 22
    2023-05
    【本站讯】2023年5月21日上午,南开大学外国语学院博士生导师胡翠娥教授应邀作了题为“儒家人文主义与世界主义的互鉴——《中国哲学家孔夫子》与美国的超验主义运动”的学术讲座。讲座由永乐高ylg888888外国语学院英语系主任、博士生导师贺爱军教授主持。本场讲座在外国语学院208室举办,外国语学院、文学与新闻传播学院师生积极参与聆听。讲座伊始,胡翠娥教授着重介绍了《中国哲学家孔夫子》(简称《孔夫子》)及其版本,指出孔子思想对当今政治、伦理道德和人生哲学具有重要价值。在此基础上,胡翠娥教授以研究问题为导向,将讲座内容分为五大部分。在第一部分,胡翠娥教授分析了早期美国同英国之间思想文化交流密切的社会文化背景,通过详细介绍18世纪中期到19世纪初,北美报纸刊登的英文《孔子的道德》和纽约版《凤凰:古书珍宝录》的内容,清晰地梳理出《孔夫子》漂洋过海进入美国的路径及文本衍变历程。在第二部分,胡翠娥教授考察了爱默生与《日晷》上的“孔子名言录”,她回顾了美国超验主义运动及其特点,并立足于文本分析,考证了《日晷》上二十一条“孔子名言录”与《孔子的道德》之间的关系。接着,胡翠娥教授在第三部分强调梭罗是在儒家思想中发现了
  • 21
    2023-05
    【本站讯】2023年5月20日上午,广东外语外贸大学教授、高级翻译学院院长、博士生导师蓝红军教授在外国语学院208室为外院师生们带来一场题为“语言、文化、翻译——文化走出去与中国形象建构”的学术讲座。讲座由徐德荣教授主持讲座,任东升教授、王凯老师等学院30余名师生参加了此次讲座。本次讲座,蓝红军教授从语言、文化与翻译三个角度阐述了文化走出去与中国形象构建的必要性及原则。讲座伊始,蓝红军教授以过去及现在西方对“中国龙”形象的误解为例,论述语言是文化的载体,并加以具体的翻译实例,说明中国文化走出去依然任重道远,而翻译是文化走出去与中国形象建构不可或缺的环节。其次,蓝红军教授从翻译之本质与翻译之功用入手,指出翻译促进跨文化交流,是中华文化久盛不衰的原因,翻译服务民族复兴,其功莫大焉;并再次结合具体的翻译实例,论述对外翻译中存在不懂西方受众,不懂中国文化,不分内外、不讲策略、不看立场等问题。最后,蓝红军教授指出,中国形象建构需要注意话语体系的差异、意识形态的冲突与文化认知的鸿沟,并辅以二十大报告等文本中的翻译实例,为参会师生总结做好对外翻译传播工作的原则与方法。讲座最后,徐德荣教授作总结发言,
  • 20
    2023-05
    【本站讯】2023年5月19日下午,上海交通大学博士生导师刘华文教授在外国语学院N217会议室作了题为“翻译的思想力”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长任东升教授主持,学院教师、博士生和硕士生共同参加。刘华文教授从“知识就是力量”的英译和福柯《知识考古学》谈起,指出翻译中原文和译文所具有的“思想差”,并提出应该通过翻译发展中国的思想。随后刘华文教授从客体的对象化或意象化、意象的事件化、故事的叙事化和概念的构述化四个方面探讨翻译中原文思想力的再现问题。在客体的对象化或意象化部分中,刘教授比较了汉学家安乐哲和杜维明对“诚”的英译,认为两种翻译方式分别体现了知识性和思想性。之后以杜甫《兵车行》一诗的翻译为例,分析了不同译者在处理意象时的不同做法。在故事的叙事化层面,提出了四种叙事化的方法,并以葛浩文等译者的译文为例加以具体阐明。最后,刘教授提出文字考古等进行概念构述化的方式。在问答环节,师生与刘华文教授就讲座内容及相关话题展开了交流,刘华文教授也详细解答了同学们提出的问题。在讲座最后环节,任东升教授全面总结了讲座内容,对刘华文教授的精彩讲座表示感谢。该讲座令师生们对中国哲学概念的内涵及其英译