• 07
    2022-10
    【本站讯】2022年9月30日全国哲学社会科学工作办公室公布了国家社科基金项目立项课题名单。我院英语系教师魏银霞通过主持中央高校基本科研业务费人文社科项目(202013008)、博士后第68批面上资助项目(2020M682235),在国内外语类核心期刊发表多篇相关研究论文,本年度申报《结果事件的语言编码和语义糅合的类型研究》,成功获批国家社科基金青年项目。近年来,在学校与文科处的帮助支持下,外国语学院高度重视高水平项目申报组织工作,通过内部反复研讨、论证,邀请学科内权威专家进行针对性指导,充分调动了学院教师的科研积极性。2022年成功获批两项国家社科基金中华学术外译项目、一项中国外文局“国际传播能力建设研究协调机制”课题以及多项省部级人文社会科学研究项目,极大促进了学院科研发展。立项信息如下:2022年度国家社会科学基金项目立项名单所在学科项目名称项目类别项目主持人语言学结果事件的语言编码和语义糅合的类型研究国家社科青年项目魏银霞 通信员:杜东升
  • 19
    2022-09
    【本站讯】9月17日-18日,由永乐高ylg888888研究生院主办、外国语学院承办的第三届自俭译学研究生论坛在线上顺利举行。外国语学院副院长任东升教授主持开幕式,校研究生院刘海波主任致欢迎辞,中国外文局当代中国与世界研究院杨平书记致开幕辞,外国语学院党委副书记、副院长王道平宣布获奖名单。与会专家围绕论坛主题“文明互鉴时代的国家翻译实践研究”发表真知灼见。中国外文局当代中国与世界研究院杨平书记强调,学术研究应回应国家现实需求,加强中国特色翻译学理论建构。中国翻译协会常务副会长黄友义先生认为,国家翻译实践概念的产生发展是基于中国国际传播的现实需求,新时代国家间的文明互鉴需要国家翻译的在场。《上海翻译》主编、上海大学博士生导师傅敬民教授指出当前我国翻译家研究的现实问题,并指明未来研究方向。外文局对外话语创新研究中心范大祺主任认为应从话语建构、话语转换和话语传播三个维度提升国家对外话语能力与国家翻译能力。永乐高ylg888888任东升教授通过回顾国家翻译实践研究的发展历程、学术影响力,阐明构建国家翻译学具有现实必要性和逻辑合理性。外文局传播中心孙敬鑫主任提出中华文化的海外传播要以国家翻译为依托,秉持交流互鉴的理念,
  • 09
    2022-09
    【本站讯】近日,教育部社科司及山东省哲学社会科学工作办公室分别公布了2022年度教育部人文社会科学研究一般项目及山东省社科规划项目的评审结果。我院共获批教育部人文社科青年基金项目3项及山东省社科规划青年项目1项。其中教育部项目本年度总立项数位居我校文科学院之首,语言学领域教育部项目本年度立项数位居我校各人文社会学科首位。近年来,在学校和文科处的大力支持下,学院高度重视高层次项目的申报工作,在各科研团队内部反复进行项目论证及申请书打磨,邀请团队带头人及外语学科权威专家进行深入细致的指导。这些举措充分调动了学院教师的科研积极性,有效提升了课题申报质量。立项信息如下:2022年度省部级人文社会科学研究项目立项名单所在学科项目名称项目类别项目主持人语言学话语标记语演化的词汇语用机制研究教育部青年基金项目李潇辰语言学隐喻视译加工建模研究教育部青年基金项目郎玥语言学任务复杂度对中国大学生英语口语习得影响的研究教育部青年基金项目耿梓涵语言学生态语言学视域下海洋话语体系重构与传播优化研究山东省社科青年项目张慧通讯员:李潇辰
  • 29
    2022-08
    【本站讯】8月25日,外国语学院“学术研究与职业成长恳谈会”于学院N217举办。会议邀请《外国文学》主编、北京外国语大学博士生导师金莉教授与外国文学团队教师、翻译学团队教师、青年教师和博士生代表研讨交流。外国语学院院长杨连瑞教授主持会议。会上,金莉教授结合自己的学术经历和生活体会就青年教师的学术研究和职业发展等问题提出了诚挚中肯而富有建设性的建议。她鼓励大家多听讲座、多参加会议、多发表论文,让学术成为自己长久的兴趣和追求。会议最后,杨连瑞院长回顾了恳谈会的主要内容,并代表学院表达了对金莉教授的感谢。通讯员 :辛彩娜
  • 26
    2022-08
    【本站讯】2022年8月24日,通过腾讯会议平台,北京第二外国语学院周长银教授围绕“外语学术论文写作与发表”这一经典问题,为我校师生作了一场别开生面的学术讲座。讲座由徐德荣教授主持,任东升教授、贺爱军教授、李力副教授等外院百余名师生参加了讲座。讲座伊始,周教授结合自己的学术经历与体会,向在场听众介绍了论文写作的具体方法。周教授认为,论文写作“功夫在诗外”,研究者应注重专业知识的积累,增强理论积淀。在具体的论文写作上,周教授认为,摘要在一篇文章中占据举足轻重的地位,必须高度浓缩全文的精华,且有效呈现论文的全部信息,包括背景介绍、现有研究的问题、新的解决途径、结论以及重要意义。继而,周教授结合自己的项目申报经历及评审中发现的常见问题,从选题和论证两方面向在场教师分享了项目申报的技巧与方法。在项目选题上,周教授认为,选题要紧扣选题指南、立足理论前沿且具有时代特色和一定学科意义。在选题论证上,周教授指出,创新之处是整个课题的亮点,其中理论创新最具核心竞争力,但如果无法实现理论创新,也可以在研究内容、研究视角、研究方法和适用对象上创新。讲座最后,周教授结合《北京第二外国语学院学报》的投稿要求和自
  • 11
    2022-07
    【本站讯】2022年7月9日至10日,由永乐高ylg888888文科处主办,永乐高ylg888888外国语学院承办的“世纪先风”学术会议——“翻译跨学科研究高层论坛”顺利举行。来自国内外60多所高校或科研机构近200人作为正式代表参加了本次会议,通过腾讯会议线上观看人数达2000余人次。论坛开幕式由永乐高ylg888888外国语学院贺爱军教授主持,外国语学院院长杨连瑞教授代表会议承办方致辞,热忱欢迎与会专家和代表,并介绍了外国语学院的学科和专业建设情况,尤其是翻译学科的建设情况,学院已经形成国家翻译政策、国家翻译学、翻译地理学、儿童文学翻译等多个研究方向,并取得了跨学科翻译研究的标志成果。永乐高ylg888888文科处副处长席静代表主办方致辞,她简要介绍了学校的基本情况,并对本次会议的举办给予充分肯定与支持,指出翻译跨学科研究不仅对接了国家“新文科”建设战略,也昭示了未来学科发展的方向与路径,特色鲜明,意义重大。大会主旨发言就翻译跨学科研究的必要性、方法论、具体路径等论题展开深入研讨。在当今中国国际传播需求与学科建设发展的时代背景下,翻译跨学科研究的必要性尤为突出。中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义先生提出对外翻译与国际
  • 20
    2022-05
    【本站讯】2022年度中国外文局“国际传播能力建设研究协调机制”课题招标结果公布,任东升教授主持申报的“算法时代的国家翻译话语对外传播能力构建研究”中标一般项目,资助额度5万元。团队成员包括滕梅教授、贺爱军教授和高玉霞、周忠良、刘梦杰三位博士生。这是继任东升教授主持完成中国外文局2018年度重大项目《沙博理翻译艺术研究》(编号2017TSB1)和2020年度一般项目《民族复兴背景下国家翻译实践学科体系构建研究》(编号20CATL04)后获得的第三个中国外文局项目。共有30所高校、科研机构中标本年度中国外文局的重点项目(10项)、和一般项目(20项)。我院翻译学团队的国家翻译实践研究近年呈现可喜发展势头,科研实力进一步增强。国家翻译话语是经由国家翻译形成的或为国家所用的以译文形态呈现的话语体系。国家翻译话语的对外传播有助于国家进行“中国性”知识生产,构建中国特色对外话语体系,提高国家文化软实力,提升国家话语权和强化国际治理事权。在算法化传播已经成为一种新型新闻叙事模式的背景下,课题研究算法时代的国家翻译话语对外传播课题,对于解明中国特色话语的域外译介与接受路径与机制,促进习近平新时代中国
  • 18
    2022-05
    【本站讯】2021年度国家社科基金中华学术外译项目立项结果公布,我院共有2位教师喜获立项。近日,王京平教授主持的《颐和园》德译项目、滕梅教授主持的《国家主导发展与乡村社会变迁——独龙江实践》英译项目分别举办线上开题答辩会。两个项目的主持人介绍了项目的规划安排、翻译团队的分工、翻译所采取的技术路线以及该书对外译介的重要意义、经费预算等内容;评审专家组首先对项目立项的重要意义给予高度肯定,同时认为译前准备充分,翻译样章呈现的译文优美流畅,既忠实传达了原著思想,又兼顾学术性与可读性。对于译著的出版与后期宣传推广各位专家也给出了富有建设性的意见。近年来,在文科处的大力支持下,在学院的科学领导下,外国语学院高度重视国家社科基金中华学术外译项目申报组织工作,制定详尽的工作方案推进项目申报工作顺利进行,召开选题论证会进行反复论证,邀请外语学科权威专家对项目选题依据和论证方法进行针对性指导,充分调动了学院教师的科研积极性,有效提升了课题申报质量。近三年,共获批8项,体现了我院科研实力的稳步提升和强大的科研储备。立项信息如下:2021年度国家社科基金中华项目学术外译项目立项名单序号成果名称项目主持人项目
  • 11
    2022-05
    【本站讯】2022年5月,中国国家级英文画报《中国画报》(China Pictorial)就中国儿童文学外译,对我校徐德荣教授进行了深度专访。创刊于1951年的《中国画报》,立足于呈现鲜活、多姿的当代中国文化图景,其对徐教授的专访进一步凸显了我校儿童文学及其翻译研究的学术影响力,表明我校人文社科发展水平的稳步提升。访谈中,徐德荣教授以中国儿童文学外译为中心,对其价值、现状以及路径等问题发表了看法。徐教授认为,与成人文学相比,儿童文学能够从独特的角度并以独到的方法深入地挖掘人性的特质,对读者产生更为深远的影响。优秀的中国儿童文学外译作品应像种子一样扎根于国外读者的心中,帮助他们建立起与中国的情感纽带,从而促进民心相通和人类命运共同体的构建。徐教授进而指出了当下中国儿童文学外译的窘迫局面:一方面,中国儿童文学外译数量可观,但影响甚微;另一方面,国外读者对中国历史存在刻板印象,很大程度上限制了我国儿童文学外译的选材。对于中国儿童文学外译的有效路径,徐教授希望更多知名儿童文学作家、评论家以及研究者参与到中国儿童文学的外译过程中,以让国外儿童从中国儿童文学中获得持久的乐趣,也让世界认识更加全面、